[The Causes of the Corruption of the Traditional Text of the Holy Gospels by John Burgon]@TWC D-Link bookThe Causes of the Corruption of the Traditional Text of the Holy Gospels CHAPTER IV 6/42
From [Greek: ego de ode limo], the sentence has now developed into [Greek: ego de limo ode]: which approves itself to Griesbach and Schultz, to Lachmann and Tischendorf and Tregelles, to Alfoid and Westcott and Hort, and to the Revisers.
A very ancient blunder, certainly, [Greek: ego de ode] is: for it is found in the Latin[67] and the Syriac translations. It must therefore date from the second century.
But it is a blunder notwithstanding: a blunder against which 16 uncials and the whole body of the cursives bear emphatic witness[68].
Having detected its origin, we have next to trace its progress. The inventors of [Greek: ode] or other scribes quickly saw that this word requires a correlative in the earlier part of the sentence. Accordingly, the same primitive authorities which advocate 'here,' are observed also to advocate, above, 'in my Father's house.' No extant Greek copy is known to contain the bracketed words in the sentence [Greek: [en to oiko] tou patros mou]: but such copies must have existed in the second century.
The Peshitto, the Cureton and Lewis recognize the three words in question; as well as copies of the Latin with which Jerome[69], Augustine[70] and Cassian[71] were acquainted.
<<Back Index Next>> D-Link book Top TWC mobile books
|