[The Causes of the Corruption of the Traditional Text of the Holy Gospels by John Burgon]@TWC D-Link book
The Causes of the Corruption of the Traditional Text of the Holy Gospels

CHAPTER IV
5/42

For there can be no manner of doubt that the commonly received text and the usual punctuation is the true one: as, on a careful review of the evidence, every unprejudiced reader will allow.
But recent critics are for leaving out [Greek: kai] (with [Symbol: Aleph]BCDL): while Tischendorf, Westcott and Hort, Tregelles (_marg._), are for putting the full stop after [Greek: pros therismon] and (with ACDL) making [Greek: ede] begin the next sentence,--which (as Alford finds out) is clearly inadmissible.
Sec.

2.
Sometimes this affects the translation.

Thus, the Revisers propose in the parable of the prodigal son,--'And I perish _here_ with hunger!' But why '_here_ ?' Because I answer, whereas in the earliest copies of St.
Luke the words stood thus,--[Greek: EGODELIMOAPOLLYMAI], some careless scribe after writing [Greek: EGODE], reduplicated the three last letters ([Greek: ODE]): he mistook them for an independent word.

Accordingly in the Codex Bezae, in R and U and about ten cursives, we encounter [Greek: ego de ode].

The inventive faculty having thus done its work it remained to superadd 'transposition,' as was done by [Symbol: Aleph]BL.


<<Back  Index  Next>>

D-Link book Top

TWC mobile books