27/36 516), when he cites the place thus, '_Non enim facto animam meam preliosiorem quam me_'; and elsewhere (iv. 268) '_pretiosam mihi_'; also Origen (_interp._ iv. 628 c), '_sed ego non facto cariorem animam meam mihi_'; and even the Coptic, '_sed anima mea, dico, non est pretiosa mihi in aliquo verbo_':--these evidently summarize the place, by making a sentence out of what survives of the second clause. The Latin of D exhibits '_Sed nihil horum cura est mihi: neque habeo ipsam animam caram mihi_.' [36] Dr.Field says that it may be thus Graecized--[Greek: all' oudena logon poioumai, oude lelogistai moi psyche ti timion]. |