[History of the English People, Volume III (of 8) by John Richard Green]@TWC D-Link bookHistory of the English People, Volume III (of 8) CHAPTER I 115/132
"Having no work in hand," he says in the preface to his AEneid, "I sitting in my study where as lay many divers pamphlets and books, happened that to my hand came a little book in French, which late was translated out of Latin by some noble clerk of France--which book is named Eneydos, and made in Latin by that noble poet and great clerk Vergyl--in which book I had great pleasure by reason of the fair and honest termes and wordes in French which I never saw to-fore-like, none so pleasant nor so well ordered, which book as me seemed should be much requisite for noble men to see, as well for the eloquence as the histories; and when I had advised me to this said book I deliberated and concluded to translate it into English, and forthwith took a pen and ink and wrote a leaf or twain." But the work of translation involved a choice of English which made Caxton's work important in the history of our language.
He stood between two schools of translation, that of French affectation and English pedantry.
It was a moment when the character of our literary tongue was being settled, and it is curious to see in his own words the struggle over it which was going on in Caxton's time.
"Some honest and great clerks have been with me and desired me to write the most curious terms that I could find"; on the other hand, "some gentlemen of late blamed me, saying that in my translations I had over many curious terms which could not be understood of common people, and desired me to use old and homely terms in my translations." "Fain would I please every man," comments the good-humoured printer, but his sturdy sense saved him alike from the temptations of the court and the schools.
His own taste pointed to English, but "to the common terms that be daily used" rather than to the English of his antiquarian advisers.
<<Back Index Next>> D-Link book Top TWC mobile books
|