[Barn and the Pyrenees by Louisa Stuart Costello]@TWC D-Link bookBarn and the Pyrenees CHAPTER VIII 3/5
All this is performed slowly and heavily, without any appearance of joyousness or gaiety, and seems singularly ill-adapted to a fete." It must be allowed that, whenever a good voice occurs in this part of the country, it is an exception to the general rule; but this happened not long since, in the case of a young and very handsome girl of Ossau, whose melodious voice and fine execution attracted the notice of an amateur, by whom she was introduced to the theatre at Berlin, and obtained great applause and success.
She may be considered as a nightingale who had lost her way amongst a wood of screech-owls; for her talent was quite alone.
She used to sing an old historical romance of the valley, composed on the captivity of Francis I., which has seldom since found a voice capable of giving it effect. There is something in this old ballad very like those of Spain, both in character and rhythm; and there exist several others, on historical subjects, which have the same kind of simple merit: THE CAPTIVITY OF FRANCIS I. "Quan lou Rey parti de France," &c. When the king, from France departing, Other lands to conquer sought, 'Twas at Pavia he was taken, By the wily Spaniard caught. "Yield thee, yield thee straight, King Francis, Death or prison is your lot;" "Wherefore call you me King Francis? Such a monarch know I not." Then the Spaniards raised his mantle, And they saw the fleur-de-lys;-- They have chained him, and, full joyous, Bore him to captivity. In a tower, where sun nor moon-light Came but by a window small; There he lies, and as he gazes, Sees a courier pass the wall. "Courier! who art letters bringing, Tell me what in France is said ?" "Ah! my news is sad and heavy-- For the king is ta'en, or dead." "Back with speed, oh, courier, hasten-- Haste to Paris back with speed, To my wife and little children; Bid them help me at my need. "Bid them coin new gold and silver, All that Paris has to bring, And send here a heap of treasure, To redeem the captive king."[32] [Footnote 32: The popularity of this ballad is accounted for by the circumstance of the Prince of Bearn, Henry II.
d'Albert, having been made prisoner with Francis; he was, however, more fortunate than the king, for he made his escape.
The original runs thus:-- THE CAPTIVITY OF FRANCIS I. Quan lou Rey parti de France, Counqueri d'auetes pays, A l'entrade de Pavi Lous Espagnols be l'an pris. "Rente, rente, Rey de France, Que si non, qu'en mourt ou pris," Quin seri lou Rey de France? Que jamey you nou l'ey bist." Queou lheban l'ale deoue mantoue Troban l'y la flou de lys. Quoue ne prenen et quoue liguen Dens la prison que l'an mis. Dehens uee tour escure, Jamey sour ni lue s'y a bist; Si nou per uee frinistote.... U poustillou bet beni. "Poustillou que lettres portis Que si counte ta Paris ?" "La nouvelle que you porti Lou Rey qu'ere mort ou pris." "Tourne t'en poustillou en poste, Tourne t'en enta Paris. Arrecommandem a ma femme Tabe mous infants petits. "Que hassen batte la mounede, La qui sie dens Paris, Que men embien uee cargue Por rachetam aue pays." The chorus is usually at the end of each verse--"La lyron, la lyre," or "doundoun, doundone."] The following is also a favourite ballad on the battle of Coutras and the death of Joyeuse, the magnificent favourite of Henry III., whose contemptuous remark on his effeminacy was the cause of his exposing himself in the _melee_.
<<Back Index Next>> D-Link book Top TWC mobile books
|