2/4 By one of these, the word _Potztausend_ (a common German oath) is translated, to the best of my remembrance, thus:--'Udzooks, Udswiggers, Udswoggers, Bublikins, Boblikins, Splitterkins,' &c. and so on, with a large choice of other elegant varieties. Here, I take it, our friend the hoaxer had been at work: but the drollest example I have met with of their slang is in the following story told to me by Mr.Coleridge.About the year 1794, a German, recently imported into Bristol, had happened to hear of Mrs.X., a wealthy widow. He thought it would be a good speculation to offer himself to the lady's notice as well qualified to 'succeed' to the late Mr. |