[The Uncollected Writings of Thomas de Quincey, Vol. 2 by Thomas de Quincey]@TWC D-Link book
The Uncollected Writings of Thomas de Quincey, Vol. 2

CHAPTER XXVI
2/4

in their earliest editions.

By one of these, the word _Potztausend_ (a common German oath) is translated, to the best of my remembrance, thus:--'Udzooks, Udswiggers, Udswoggers, Bublikins, Boblikins, Splitterkins,' &c.

and so on, with a large choice of other elegant varieties.

Here, I take it, our friend the hoaxer had been at work: but the drollest example I have met with of their slang is in the following story told to me by Mr.Coleridge.About the year 1794, a German, recently imported into Bristol, had happened to hear of Mrs.X., a wealthy widow.

He thought it would be a good speculation to offer himself to the lady's notice as well qualified to 'succeed' to the late Mr.
X.; and accordingly waited on the lady with that intention.


<<Back  Index  Next>>

D-Link book Top

TWC mobile books