[Renaissance in Italy, Volumes 1 and 2 by John Addington Symonds]@TWC D-Link book
Renaissance in Italy, Volumes 1 and 2

CHAPTER III
76/124

Translations of portions of the Bible made by learned men in Latin may be used by scholars with permission of a bishop, provided it be understood that they are never appealed to as the inspired text.
Translations into any vernacular idiom are strictly excluded from public use and circulation, but may, under exceptional circumstances, be allowed to students who have received license from a bishop or Inquisitor at the recommendation of their parish priest or confessor.
Compilations made by heretics, in the form of dictionaries, concordances, etc., are to be prohibited until they have been purged and revised by censors of the press.

The same regulation extends to polemical and controversial works touching on matters of doctrine in dispute between Catholics and Protestants.

Next follow regulations concerning books containing lascivious or obscene matter, which are to be rigidly suppressed.

Exception is made in favor of the classics, on account of their style; with the proviso that they are on no account to be given to boys to read.

Treatises dealing professedly with occult arts, magic, sorcery, predictions of future events, incantation of spirits, and so forth, are to be proscribed; due reservation being made in favor of scientific observations touching navigation, agriculture, and the healing art, in which prognostics may be useful to mankind.
Having thus broadly defined the literature which has to be suppressed or subjected to supervision, rules are laid down for the exercise of censure.


<<Back  Index  Next>>

D-Link book Top

TWC mobile books