3/44 He even went so far as to put French words into Italian rhythm. The famous duet _Amour sacre de la Patrie_ is versified as if the text were _Amore sacro della patria._ This is seen only in reading it, for it is never sung as it is written. In order to preserve intact his musical forms--even in recitatives, which are, as a matter of fact, only declamation set to music--he accented the weak syllables and vice versa; he added words and made unnecessarily false verse, and transformed bad verse into worse prose. He might have avoided all these literary abominations without any harm to the effect by a slight modification of the music. The verses given to musicians were often very bad, for that was the fashion. |