[The English Gipsies and Their Language by Charles G. Leland]@TWC D-Link book
The English Gipsies and Their Language

CHAPTER VIII
7/27

Now, how much of this word is due to the English word pack or packer, and how much to _paikar_, meaning in Hindustani a pedlar?
I believe that there has been as much of the one as of the other, and that this doubly-formative influence, or _influence of continuation_, should be seriously considered as regards all Rommany words which resemble in sound others of the same meaning, either in Hindustani or in English.

It should also be observed that the Gipsy, while he is to the last degree inaccurate and a blunderer as regards _English_ words (a fact pointed out long ago by the Rev.Mr Crabb), has, however, retained with great persistence hundreds of Hindu terms.

Not being very familiar with peasant English, I have generally found Gipsies more intelligible in Rommany than in the language of their "stepfather-land," and have often asked my principal informant to tell me in Gipsy what I could not comprehend in "Anglo-Saxon." "To pitch together" does not in English mean to stick together, although _pitch_ sticks, but it does in Gipsy; and in Hindustani, _pichchi_ means sticking or adhering.

I find in all cases of such resemblance that the Gipsy word has invariably a closer affinity as regards meaning to the Hindu than to the English, and that its tendencies are always rather Oriental than Anglo-Saxon.

As an illustration, I may point out _piller_ (English Gipsy) to attack, having an affinity in _pilna_ (Hindustani), with the same meaning.


<<Back  Index  Next>>

D-Link book Top

TWC mobile books