[The English Gipsies and Their Language by Charles G. Leland]@TWC D-Link bookThe English Gipsies and Their Language CHAPTER VII 4/6
The devil in your body, or bowels. This is a common form of imprecation among Gipsies all over the world. _Jawin sar a mush mullerin adree the boro naflo-ker_. Going like a man dying in the hospital. _Rikker it adree tute's kokero see an' kek'll jin_. Keep it a secret in your own heart, and nobody will know it. _Del sar mush a sigaben to hair his jivaben_.
Give every man a chance to make his living. _It's sim to a choomer, kushti for kek till it's pordered atween dui_. It's like a kiss, good for nothing until it is divided between two. _A cloudy sala often purabens to a fino divvus_. A cloudy morning often changes to a fine day. _Iuzhiou panni never jalled avree from a chickli tan_. Clean water never came out from a dirty place. _Sar mush must jal to the cangry, yeck divvus or the waver_. Every man must go to the church (_i.e_., be buried) some day or other. _Kek mush ever lelled adusta mongur_. No man ever got money enough. _Pale the wafri bak jals the kushti bak_. Behind bad luck comes good luck. _Saw mushis ain't got the sim kammoben as wavers_. All men have not the same tastes. _Lel the tacho pirro, an' it's pash kaired_. Well begun is half done. _Whilst tute's rakkerin the cheiruses jal_. While you are talking the _times_ (hours) fly. _Wafri bak in a boro ker_, _sim's adree a bitti her_. There may be adversity in a large house as well as in a small one. _The kushtiest covvas allers jal avree siggest_. The best is soonest gone. _To dick a puro pal is as cammoben as a kushti habben_. To see an old friend is as agreeable as a good meal. _When tuti's pals chinger yeck with a waver_, _don't tute jal adoi_. When your brothers quarrel don't you meddle. _Pet up with the rakkerin an' mor pen chichi_. Endure the chattering and say nothing. _When a mush dels tute a grai tute man dick 'dree lester's mui_. When a man gives you a horse you must not look in his mouth. _Man jal atut the puvius_. Do not go across the field.
Intimating that one should travel in the proper road. _There's a kushti sovaben at the kunsus of a duro drum_. There is a sweet sleep at the end of a long road. _Kair the cammodearer_. Make the best of it. _Rikker dovo adree tute's see_. Keep that a secret. _The koomi foki the tacho_. The more the merrier. _The pishom kairs the gudlo_. The bee makes the honey.
_Id est_, each does his own work. _The pishom lels the gudlo avree the roozhers_. The bee gets honey from flowers.
_Id est_, seeks it in the right place. _Hatch till the dood wells apre_. Wait till the moon rises.
<<Back Index Next>> D-Link book Top TWC mobile books
|