[The English Gipsies and Their Language by Charles G. Leland]@TWC D-Link book
The English Gipsies and Their Language

CHAPTER VII
4/6

The devil in your body, or bowels.
This is a common form of imprecation among Gipsies all over the world.
_Jawin sar a mush mullerin adree the boro naflo-ker_.
Going like a man dying in the hospital.
_Rikker it adree tute's kokero see an' kek'll jin_.
Keep it a secret in your own heart, and nobody will know it.
_Del sar mush a sigaben to hair his jivaben_.

Give every man a chance to make his living.
_It's sim to a choomer, kushti for kek till it's pordered atween dui_.
It's like a kiss, good for nothing until it is divided between two.
_A cloudy sala often purabens to a fino divvus_.
A cloudy morning often changes to a fine day.
_Iuzhiou panni never jalled avree from a chickli tan_.
Clean water never came out from a dirty place.
_Sar mush must jal to the cangry, yeck divvus or the waver_.
Every man must go to the church (_i.e_., be buried) some day or other.
_Kek mush ever lelled adusta mongur_.
No man ever got money enough.
_Pale the wafri bak jals the kushti bak_.
Behind bad luck comes good luck.
_Saw mushis ain't got the sim kammoben as wavers_.
All men have not the same tastes.
_Lel the tacho pirro, an' it's pash kaired_.
Well begun is half done.
_Whilst tute's rakkerin the cheiruses jal_.
While you are talking the _times_ (hours) fly.
_Wafri bak in a boro ker_, _sim's adree a bitti her_.
There may be adversity in a large house as well as in a small one.
_The kushtiest covvas allers jal avree siggest_.
The best is soonest gone.
_To dick a puro pal is as cammoben as a kushti habben_.
To see an old friend is as agreeable as a good meal.
_When tuti's pals chinger yeck with a waver_, _don't tute jal adoi_.
When your brothers quarrel don't you meddle.
_Pet up with the rakkerin an' mor pen chichi_.
Endure the chattering and say nothing.
_When a mush dels tute a grai tute man dick 'dree lester's mui_.
When a man gives you a horse you must not look in his mouth.
_Man jal atut the puvius_.
Do not go across the field.

Intimating that one should travel in the proper road.
_There's a kushti sovaben at the kunsus of a duro drum_.
There is a sweet sleep at the end of a long road.
_Kair the cammodearer_.
Make the best of it.
_Rikker dovo adree tute's see_.
Keep that a secret.
_The koomi foki the tacho_.
The more the merrier.
_The pishom kairs the gudlo_.
The bee makes the honey.

_Id est_, each does his own work.
_The pishom lels the gudlo avree the roozhers_.
The bee gets honey from flowers.

_Id est_, seeks it in the right place.
_Hatch till the dood wells apre_.
Wait till the moon rises.


<<Back  Index  Next>>

D-Link book Top

TWC mobile books