[The English Gipsies and Their Language by Charles G. Leland]@TWC D-Link book
The English Gipsies and Their Language

CHAPTER VII
3/6

Spoken of an infirm old man.
_Too boot of a mush for his kokero_.
Too much of a man for himself; _i.e_., he thinks too much of himself.
_He_'s _too boot of a mush to rakker a pauveri chavo_.
He's too proud too speak to a poor man.

This was used, not in depreciation of a certain nobleman, whom the Gipsy who gave it to me had often seen, but admiringly, as if such _hauteur_ were a commendable quality.
_More_ (_koomi_) _covvas the well_.
There are more things to come.

Spoken of food on a table, and equivalent to "Don't go yet." _The_ appears to be used in this as in many other instances, instead of _to_ for the sake of euphony.
_The jivaben has jawed avree out of his gad_.
The life has gone out of his shirt, _i.e_., body.

This intimates a long and close connection between the body and the under garment.

"Avree out of," a phrase in which the Gipsy word is immediately followed by its English equivalent, is a common form of expression for the sake of clearness.
_I toves my own gad_.
I wash my own shirt.
A saying indicating celibacy or independence.
_Mo rakkerfor a pennis when tute can't lel it_.
Don't ask for a thing when you can't get it.
_The wongurs kairs the grasni jal_.
Money makes the mare go.
_It's allers the boro matcho that pet-a-lay 'dree the panni_.
It is always the largest fish that falls back into the water.
_Bengis your see_! _Beng in tutes bukko_! The devil in your heart.


<<Back  Index  Next>>

D-Link book Top

TWC mobile books