[The English Gipsies and Their Language by Charles G. Leland]@TWC D-Link bookThe English Gipsies and Their Language CHAPTER VII 3/6
Spoken of an infirm old man. _Too boot of a mush for his kokero_. Too much of a man for himself; _i.e_., he thinks too much of himself. _He_'s _too boot of a mush to rakker a pauveri chavo_. He's too proud too speak to a poor man.
This was used, not in depreciation of a certain nobleman, whom the Gipsy who gave it to me had often seen, but admiringly, as if such _hauteur_ were a commendable quality. _More_ (_koomi_) _covvas the well_. There are more things to come.
Spoken of food on a table, and equivalent to "Don't go yet." _The_ appears to be used in this as in many other instances, instead of _to_ for the sake of euphony. _The jivaben has jawed avree out of his gad_. The life has gone out of his shirt, _i.e_., body.
This intimates a long and close connection between the body and the under garment.
"Avree out of," a phrase in which the Gipsy word is immediately followed by its English equivalent, is a common form of expression for the sake of clearness. _I toves my own gad_. I wash my own shirt. A saying indicating celibacy or independence. _Mo rakkerfor a pennis when tute can't lel it_. Don't ask for a thing when you can't get it. _The wongurs kairs the grasni jal_. Money makes the mare go. _It's allers the boro matcho that pet-a-lay 'dree the panni_. It is always the largest fish that falls back into the water. _Bengis your see_! _Beng in tutes bukko_! The devil in your heart.
<<Back Index Next>> D-Link book Top TWC mobile books
|