[The English Gipsies and Their Language by Charles G. Leland]@TWC D-Link book
The English Gipsies and Their Language

CHAPTER VII
2/6

Good like my father.
This is a true Gipsy proverb, used as a strongly marked indication of approbation or belief.
_Kushto bak_.

Good luck! As the Genoese of old greeted their friends with the word _Guadagna_! or "Gain!" indicating as Rabelais declares, their sordid character, so the Gipsy, whose life is precarious, and who depends upon chance for his daily bread, replies to "Sarishan!" (good day!) with "Kushto bak!" or "Good luck to you!" The Arabic "Baksheesh" is from the same root as bak, _i.e_., bacht.
_When there's a boro bavol_, _huller the tan parl the waver rikk pauli the bor_.

When the wind is high, move the tent to the other side of the hedge behind it.
That is to say, change sides in an emergency.
"_Hatch apre! Hushti! The prastramengro's wellin! Jal the graias avree! Prastee_!" "Jump up! Wide awake there! The policeman's coming! Run the horses off! Scamper!" This is an alarm in camp, and constitutes a sufficiently graphic picture.
The hint to run the horses off indicates a very doubtful title to their possession.
_The prastramengro pens me mustn't hatch acai_.
The policeman says we mustn't stop here.
No phrase is heard more frequently among Gipsies, who are continually in trouble with the police as to their right to stop and pitch their tents on commons.
_I can hatch apre for pange_ (_panj_) _divvuses_.
I can stop here for five days.
A common phrase indicating content, and equivalent to, "I would like to sit here for a week." _The graias have taddered at the kas-stoggus_--_we must jal an durer_--_the gorgio's dicked us_! The horses have been pulling at the hay-stack--we must hurry away--the man has seen us! When Gipsies have remained over night on a farm, it sometimes happens that their horses and asses--inadvertently of course--find their way to the haystacks or into a good field.

_Humanum est errare_! _Yeck mush can lel a grai ta panni_, _but twenty cant kair him pi_.
One man can take a horse to water, but twenty can't make him drink.
A well-known proverb.
_A chirrico 'dree the mast is worth dui_ '_dree the bor_.
A bird in the hand is worth two in the bush (hedge).
_Never kin a pong dishler nor lel a romni by momeli dood_.
Never buy a handkerchief nor choose a wife by candle-light.
_Always jal by the divvus_.
Always go by the day.
_Chin tutes chuckko by tute's kaum_.
Cut your coat according to your fancy.

This is a Gipsy variation of an old proverb.
_Fino ranyas kair fino trushnees_.
Nice reeds make nice baskets.
_He can't tool his kokerus togetherus_ (_kettenus_).
He can't hold himself together.


<<Back  Index  Next>>

D-Link book Top

TWC mobile books