80/100 The kushtiest are sovven sar the wen. Lel'em and tove 'em and chiv 'em adree the kavi, with panny an' a bitti lun. The simmun's kushto for the yellow jaundice." I would remind the reader that in _every instance_ where the original Gipsy language is given, it was written down or _noted_ during conversation, and subsequently written out and read to a Gipsy, by whom it was corrected. And I again beg the reader to remember, that every Rommany phrase is followed by a translation into English. When we find, however, that in German Rommany _tscharo_ means goblet, pitcher, vessel, and in fact cup, it seems as if the Gipsy had hit upon the correct derivation. |