[The English Gipsies and Their Language by Charles G. Leland]@TWC D-Link bookThe English Gipsies and Their Language CHAPTER X 69/100
A boro cheirus pauli dovo, the rye dicked the Rommany chal, an' penned, "You choramengro, did tute lel the matchas avree my panni with a hook ?" "Ayali, rya, with a hook," penned the Rom pale, werry sido.
"And what kind of a hook ?" "Rya," rakkered the Rom, "it was yeck o' the longi kind, what we pens in amandis jib a hookaben" (_i.e_., huckaben or hoc'aben). When you del a mush cammoben to lel matchyas avree tute's panni, you'd better hatch adoi an' dick how he kairs it. TRANSLATION. Once a gentleman told a Gipsy he might fish in his pond, and he would give him permission to do so for a shilling, but that he must only fish with a hook and a fishing-pole (literally, crooked needle).
So the Gipsy went with India-drab (juice of the berries of _Indicus cocculus_) made up with bread, and poisoned all the fish in the pond, and carried away his waggonful.
A long time after, the gentleman met the Gipsy, and said, "You thief, did you catch the fish in my pond with a hook ?" "Yes, sir, with a hook," replied the Gipsy very quietly.
"And what kind of a hook ?" "Sir," said the Gipsy, "it was one of the long kind, what we call in our language a hookaben" (_i.e_., _a lie or trick_). When you give a man leave to fish in your pond, you had better be present and see how he does it. GUDLO XLII.
<<Back Index Next>> D-Link book Top TWC mobile books
|