[The English Gipsies and Their Language by Charles G. Leland]@TWC D-Link bookThe English Gipsies and Their Language CHAPTER X 65/100
And sikk's the Rom wan't a-dickin', the rye all-sido pordered a kell-mallico pash kris, an' del it to the Rommany chal.
An' sa's the kris dantered adree his gullo, he was pash tassered, an' the panni welled in his yakkas.
Putched the rye, "Kun's tute ruvvin' ajaw for ?" An' he rakkered pauli, "The kris lelled mandys bavol ajaw." Penned the rye, "I kaum the kris'll del tute kushti bak." "Parraco, rya," penned the Rom pauli; "I'll kommer it kairs dovo." Sikk's the rye bitchered his sherro, the Rommany chal loured the krissko-curro ma the ruppeny rooy, an' kek dicked it.
The waver divvus anpauli, dovo Rom jalled to the ryas baulo- tan, an' dicked odoi a boro rikkeno baulo, an' gillied, "I'll dick acai if I can kair tute ruv a bitti." Now, rya, you must jin if you del a baulor kris adree a pabo, he can't shell avree or kair a gudlo for his miraben, an' you can rikker him bissin', or chiv him apre a wardo, an' jal andurer an' kek jin it.
An' dovo's what the Rommany chal kaired to the baulor, pash the sim kris; an' as he bissered it avree an' pakkered it adree a gunno, he penned shukkar adree the baulor's kan, "Calico tute's rye hatched my bavol, an' the divvus I've hatched tute's; an' yeckorus your rye kaumed the kris would del mandy kushti bak, and kenna it _has_ del mengy kushtier bak than ever he jinned. Ryes must be sig not to kair pyass an' trickis atop o' choro mushis. TRANSLATION. Once a Gipsy went to a great farmhouse as the gentleman sat at table eating.
<<Back Index Next>> D-Link book Top TWC mobile books
|