28/55 It is just simply the ordinary sentimental flip-flap that a French versifier can turn out by the yard." "It is _far_ worse than that! It is a horrible--what the French call 'acrostiche,' a deadly insult to our people. And I never saw it, the Editor never saw it, and you, even, never guessed its real meaning![1] The original, as you say, was in typewriting, and at the bottom was the name and address of a very well-known homme de lettres: and the words: 'Offert a la redaction de l'Ami de L'Ordre.' He say now, _never never_ did he send it. When we came to understand what it meant all the blame fall on me. I am sent back to the Army--I shall be killed before Verdun, so good-bye dear Miss--We have been good friends. |