[The Hoosier Schoolmaster by Edward Eggleston]@TWC D-Link book
The Hoosier Schoolmaster

PREFACE TO THE LIBRARY EDITION
14/30

"_Concours d'epellation_" is probably the best equivalent for "spelling-school," but it seems something more stately in its French dress.

When Bud says, with reference to Hannah, "I never took no shine that air way," the phrase is rather too idiomatic for the French tongue, and it becomes "I haven't run after that hare" ("_Je n'ai pas chasse ce lievre-la_").
Perhaps the most sadly amusing thing in the translation is the way the meaning of the nickname Shocky is missed in an explanatory foot-note.

It is, according to the translator, an abbreviation or corruption of the English word "shocking," which expresses the shocking ugliness of the child--"_qui exprime la laideur choquante de l'enfant_." A German version of "The Hoosier School-Master" was made about the time of the appearance of the French translation, but of this I have never seen a copy.

I know of it only from the statement made to me by a German professor, that he had read it in German before he knew any English.
What are the equivalents in High German for "right smart" and "dog-on" I cannot imagine.
Several years after the publication of "The Hoosier School-Master" it occurred to Mr.H.Hansen, of Kjoege, in Denmark, to render it into Danish.

Among the Danes the book enjoyed a popularity as great, perhaps, as it has had at home.


<<Back  Index  Next>>

D-Link book Top

TWC mobile books