[Cicero’s Tusculan Disputations by Marcus Tullius Cicero]@TWC D-Link book
Cicero’s Tusculan Disputations

BOOK VI
31/51

Oukoun Prometheu touto gignoskeis hoti orges nosouses eisin iatroi logoi.
Pr.ean tis en kairo ge malthasse kear kai me sphrigonta thymon ischnaine bia.]-- AEsch.Prom.v.

378.
[49] Cicero alludes here to Il.vii.211, which is thus translated by Pope: His massy javelin quivering in his hand, He stood the bulwark of the Grecian band; Through every Argive heart new transport ran, All Troy stood trembling at the mighty man: E'en Hector paused, and with new doubt oppress'd, Felt his great heart suspended in his breast; 'Twas vain to seek retreat, and vain to fear, Himself had challenged, and the foe drew near.
But Melmoth (Note on the Familiar Letters of Cicero, book ii.Let.

23) rightly accuses Cicero of having misunderstood Homer, who "by no means represents Hector as being thus totally dismayed at the approach of his adversary; and, indeed, it would have been inconsistent with the general character of that hero to have described him under such circumstances of terror." [Greek: Ton de kai Argeioi meg' egetheon eisoroontes, Troas de tromos ainos hypelythe gyia hekaston, Hektori d' auto thymos eni stethessi patassen.] But there is a great difference, as Dr.Clarke remarks, between [Greek: thymos eni stethessi patassen] and [Greek: kardee exo stetheon ethrosken], or [Greek: tromos ainos hypelythe gyia] .-- _The Trojans_, says Homer, _trembled_ at the sight of Ajax, and even Hector himself felt some emotion in his breast.
[50] Cicero means Scipio Nasica, who, in the riots consequent on the reelection of Tiberius Gracchus to the tribunate, 133 B.C., having called in vain on the consul, Mucius Scaevola, to save the republic, attacked Gracchus himself, who was slain in the tumult.
[51] _Morosus_ is evidently derived from _mores_--"_Morosus_, _mos_, stubbornness, self-will, etc."-- Riddle and Arnold, Lat.

Dict.
[52] In the original they run thus: [Greek: Ouk estin ouden deinon hod' eipein epos, Oude pathos, oude xymphora theelatos hes ouk an aroit' achthos anthropon physis.] [53] This passage is from the Eunuch of Terence, act i., sc.

1, 14.
[54] These verses are from the Atreus of Accius.
[55] This was Marcus Atilius Regulus, the story of whose treatment by the Carthaginians in the first Punic War is well known to everybody.
[56] This was Quintus Servilius Caepio, who, 105 B.C., was destroyed, with his army, by the Cimbri, it was believed as a judgment for the covetousness which he had displayed in the plunder of Tolosa.
[57] This was Marcus Aquilius, who, in the year 88 B.C., was sent against Mithridates as one of the consular legates; and, being defeated, was delivered up to the king by the inhabitants of Mitylene.
Mithridates put him to death by pouring molten gold down his throat.
[58] This was the elder brother of the triumvir Marcus Crassus, 87 B.C.
He was put to death by Fimbria, who was in command of some of the troops of Marius.
[59] Lucius Caesar and Caius Caesar were relations (it is uncertain in what degree) of the great Caesar, and were killed by Fimbria on the same occasion as Octavius.
[60] M.Antonius was the grandfather of the triumvir; he was murdered the same year, 87 B.C., by Annius, when Marius and Cinna took Rome.
[61] This story is alluded to by Horace: Districtus ensis cui super impia Cervice pendet non Siculae dapes Dulcem elaborabunt saporem, Non avium citharaeve cantus Somnum reducent .-- iii.


<<Back  Index  Next>>

D-Link book Top

TWC mobile books