[The Book of the Epic by Helene A. Guerber]@TWC D-Link bookThe Book of the Epic BOOK I 125/222
Hearing this, Wainamoinen, justly rebuked, baptized the child, who in time grew up to be a hero and became the greatest warrior in the land. Wainamoinen, having grown feeble with passing years, finally built for himself a copper vessel, wherein, after singing a farewell song, he sailed "out into the west," and vanished in the midst of the sunset clouds, leaving behind him as an inheritance to his people his wondrous songs. Thus the ancient Wainamoinen, In his copper-banded vessel, Left his tribe in Kalevala, Sailing o'er the rolling billows, Sailing through the azure vapors, Sailing through the dusk of evening, Sailing to the fiery sunset, To the higher-landed regions, To the lower verge of heaven; Quickly gained the far horizon, Gained the purple-colored harbor, There his bark he firmly anchored, Rested in his boat of copper; But he left his harp of magic, Left his songs and wisdom-sayings, To the lasting joy of Suomi. The poem concludes with an epilogue, wherein the bard declares it contains many of the folk-tales of his native country, and that as far as rhythm is concerned-- "Nature was my only teacher, Woods and waters my instructors." FOOTNOTES: [Footnote 36: All the quotations in this chapter are from Crawford's translation of the "Kalevala."] THE EPICS OF CENTRAL EUROPE AND OF THE BALKAN PENINSULA German being talked in a large part of Switzerland and of Austria, these countries claim a great share in the Teutonic epics, many of whose episodes are located within their borders.
Both the Swiss and the Austrian nations are formed, however, of various peoples, so while some of the Swiss boast of German blood and traditions, others are more closely related to the French or to the Italians.
To study Swiss literature one must therefore seek its sources in German, French, and Italian books.
It is, though, considered very remarkable that there exists no great Swiss epic on the deeds of William Tell, a national hero whose literary fame rests almost exclusively upon folk-tales and upon Schiller's great drama.[37] No political division boasts of a greater mixture of races and languages than the Austro-Hungarian empire, whose literature is therefore like a many-faceted jewel.
Aside from many Germans, there are within the borders of the empire large numbers of Czechs or Bohemians, who in the thirteenth century delighted in translations of the Alexandreis, of Tristram, and of other epic poems and romances, and whose first printed volume in 1468 was a reproduction of the Trojan Cycle. There are also the Hungarians, whose literary language continued to be Latin until after the Reformation, and whose earliest epics treat of such themes as the "Life of St.Catherine of Alexandria." It was, therefore, only in the seventeenth century that Zrinyi, Gyoengyoesi, Liszti, and other poets began to compose Magyar epics which roused their countrymen to rebel against their foes, the Turks.
<<Back Index Next>> D-Link book Top TWC mobile books
|