[Northern California, Oregon, and the Sandwich Islands by Charles Nordhoff]@TWC D-Link bookNorthern California, Oregon, and the Sandwich Islands CHAPTER XIII 93/114
He then begins his invocations to the gods. PAHA AONO. Puni ke ekule o kai Ua kaa i ka papau Ua komo i ka ulu o ka lawaia. Naha ke aa o ka upena, Ka hala i ka ulua. Mohaikea. Mau ia poai ia o ke kai uli. Halukuluku ka pohaku A Kauai me he ua la. Kolokolo mai ana ka huihui Ka maeele io'u lima, Na lima o Paikanaka. E Kane i ka pualena, E Ku lani ehu e, Kamakanaka! Na'u na Kawelo, Na ko lawaia. CANTO VI. The ekule of the sea is surrounded; Stranded in a shallow, It is within the grasp of the fisherman. Broken are the meshes of the net Within the hala and ulua. A sacrifice is to be offered. Surrounded are the fish of the blue sea. The rocks fall in showers-- A storm of the stones of Kauai. The coldness of death creeps over me. Numb are my limbs, The limbs of Paikanaka. O Kane of the yellow flower; O Ku, ruddy chief; Kamakanaka! It is I, Kawelo, Thy fisherman. Left for dead beneath the heap of stones, Kawelo, perceiving his danger, continues his prayer. PAHA EHIKU. Ku ke Akua I ka nana nuu. O Lono ke akua I kama Pele. O Hiaka ke akua I ka puukii. O Haulili ke akua I ka lehelehe Aumeaume maua me Milu. I'au, ia ia; I'au, ia ia; I'au iho no: Pakele au, mai make ia ia. CANTO VII. O divine Ku, Who beholdest the inner places. O Lono, divine one, Husband of Pele. O holy Hiaka, Dweller on the hills. O Haulili, god Ruling the lips! We two have wrestled, Milu and I. I had the upper hand; I had the upper hand; Then was I beneath: I escaped, all but killed by him. PAHA EWALU. He opua la, he opua, He opua hao walo keia, Ke maalo nei e ko'u maka. He mauli waa o Kaamalama. Eia ke kualau Hoko o ka pouli makani, Oe nei la, e Kaamalama Ke hele ino loa i ke ao. Ua palala, ua poipu ka lani, Ua wehe ke alaula o ke alawela, He alanui ia o Kaamalama. Oe mai no ma kai, Owau iho no ma uka; E hee o Aikanaka I ke ahiahi. E u ka ilo la i ko' waha; Ai na koa i ka ala mihi. Ai pohaku ko' akua. Ai Kanaka ko maua akua. Kuakea ke poo I ka pehumu. Nakeke ka aue i ka iliili. Hai Kaamalama ia oe, Hae' ke akua ulu ka niho. Kanekapualena; E Ku lani ehu e; Kamakanaka, Na'n na Kawelo Na ko lawaia. CANTO VIII. Here is a cloud, there another. This cloud bears destruction; I have seen it pass before my eyes. The obscure cloud is the canoe of Kaamalama. This is the tempest, Wind in the darkness; Thou art the sun, Kaamalama, Rising clouded in the dawn. Dark and shaded are the heavens, A warm day begins to dawn. This is the path of Kaamalama. Thou art from the sea, I, indeed, beneath the land mountain. Fly, O Aikanaka, In the evening! Maggots shall fatten in thy mouth; The soldiers eat the fragrant mihi. Thy god is a devourer of rocks; Our god eats human flesh. Bleached shall be thy head In the earth-oven. Thy broken jaw shall rattle on the beach pebbles. Kaamalama shall sacrifice you, The god's tooth shall grow on the sacrifice. O Kane of the yellow flower; 0 Ku, bright chief; Kamakanaka, I am Kawelo, Thy fisherman. In the following canto Kawelo reproaches and menaces the chief Kaheleha, who had deserted him for Aikanaka. PAHA AIWA. Kulolou ana ke poo o ka opua, Ohumuhumu olelo una la'u: Owau ka! ka ai o ka la na. E Kaheleha o Puna Kuu keiki hookama Aloha ole! O kaua hoi no hoa Mai ka wa iki I hoouka'i kakou I Wailua; Lawe ae hoi au, oleloia: Haina ko'u make Ia Kauai. E pono kaakaa laau Ka Kawelo. Aole i iki i ka alo i ka pohaku. Aloha wale oe e Kaheleha O Puna. A pa nei ko'poo i ka laau, Ka laulaa o kuikaa. Nanaia ka a ouli keokeo. Papapau hoa aloha wale! Aikanaka ma, Aloha, Aloha i ka hei wale O na pokii. CANTO IX. The head of the cloud bears down And whispers a word in my ear: It is I! the food of a rainy day. O Kahelaha, of Puna, My adopted son, Heartless fellow! We two were comrades In times of poverty; In the day of battle We were together at Wailua. It might be said My death was proclaimed In Kauai. Good to look upon Is the strength of Kawelo. He knows not how to throw stones. Farewell to you, Kaheleha Of Puna. Thy head is split by my spear, A spliced container! The whitening form is to be seen. O Aikanaka, loving only in name, To you and yours, Farewell! Farewell to the ensnared, The youngest born. History declares, and this ninth canto confirms it, that Kaheleha of Puna, Kawelo's friend from his youth, and one of his powerful companions in arms at the descent on Wailua, believed that Kawelo was mortally wounded beneath the shower of stones that had covered him, and this belief had induced him to go over to the camp of Aikanaka.
Verses fourteen to sixteen are the words that Kawelo reproaches Kaheleha with saying before his enemies.
Kaheleha was slain by the hand of Kawelo at the same time with Aikanaka. PAHA UMI. Me he ulu wale la I ka moana, O Kauai nui moku lehua; Aina nui makekau, Makamaka ole ia Kawelo. Ua make o Maihuna 'lii, Maleia ka makuahine; Ua hooleiia i ka pali nui, O laua ka! na manu Kikaha i lelepaumu. Aloha mai o'u kupuna: O Au a me Aalohe, O Aua, a Aaloa, O Aapoko, o Aamahana. O Aapoku o Aauopelaea: Ua make ia Aikanaka. CANTO X. Like a forest rising abruptly Out of the ocean, Is Kauai, with flowery lehua; Grand but ungrateful land, Without friends or dear ones for Kawelo. They have put to death Maihuna, As also Malei, my mother. They have cast from a great pali Both of them! Were they birds To fly thus in the air? Love to you, oh my ancestors: To you, Au and Aaloha, To you, Aua and Aaloa, Aapoko and Aamahana, Aapoku and Aauopelaea, Who died by the hand of Aikanaka. Maihuna was the father of Kawelo, and Aikanaka was his first cousin.
The latter put to death all the family of Kawelo, after having employed them, with the other inhabitants of Kauai, in collecting the stones which were to repulse his cousin.
It was before the great battle of Wailua that Kawelo's family was put to death. In the last canto the hero reproaches his friends for abandoning him in the day of danger.
<<Back Index Next>> D-Link book Top TWC mobile books
|