15/26 In the case of the Charivari he shrinks from attempting to translate it. There is one passage containing a superb description of the rising of the sun in winter; but two of the lines quite puzzled him. In Gascon they are "Quand l'Auroro, fourrado en raoubo de sati, Desparrouillo, san brut, las portos del mati.' Some of the words translated into French might seem vulgar, though in Gascon they are beautiful. In English they might be rendered: "When Aurora, enfurred in her robe of satin, Unbars, without noise, the doors of the morning." "Dream if you like," says Nodier, "of the Aurora of winter, and tell me if Homer could have better robed it in words. The Aurora of Jasmin is quite his own; 'unbars the doors of the morning'; it is done without noise, like a goddess, patient and silent, who announces herself to mortals only by her brightness of light. |