[The Folk-lore of Plants by T. F. Thiselton-Dyer]@TWC D-Link bookThe Folk-lore of Plants CHAPTER XIII 4/15
Lilac is equivalent to _lilag_, a Persian word signifying flower, having been introduced into Europe from that country early in the sixteenth century by Busbeck, a German traveller. But illustrations of this land are sufficient to show from how many countries our plant names have been brought, and how by degrees they have become interwoven into our own language, their pronunciation being Anglicised by English speakers. Many plants, again, have been called in memory of leading characters in days gone by, and after those who discovered their whereabouts and introduced them into European countries.
Thus the fuchsia, a native of Chili, was named after Leonard Fuchs, a well-known German botanist, and the magnolia was so called in honour of Pierre Magnol, an eminent writer on botanical subjects.
The stately dahlia after Andrew Dahl, the Swedish botanist.
But, without enumerating further instances, for they are familiar to most readers, it may be noticed that plants which embody the names of animals are very numerous indeed.
In many cases this has resulted from some fancied resemblance to some part of the animal named; thus from their long tongued-like leaves, the hart's-tongue, lamb's-tongue, and ox-tongue were so called, while some plants have derived their names from the snouts of certain animals, such as the swine's-snout (_Lentodon taraxacum_), and calf's-snout, or, as it is more commonly termed, snapdragon (_Antirrhinum majus_).
<<Back Index Next>> D-Link book Top TWC mobile books
|