[The Iliad of Homer by Homer]@TWC D-Link book
The Iliad of Homer

INTRODUCTION
75/80

But that which is to be allowed him, and which very much contributed to cover his defects, is a daring fiery spirit that animates his translation, which is something like what one might imagine Homer himself would have writ before he arrived at years of discretion.
Hobbes has given us a correct explanation of the sense in general; but for particulars and circumstances he continually lops them, and often omits the most beautiful.

As for its being esteemed a close translation, I doubt not many have been led into that error by the shortness of it, which proceeds not from his following the original line by line, but from the contractions above mentioned.

He sometimes omits whole similes and sentences; and is now and then guilty of mistakes, into which no writer of his learning could have fallen, but through carelessness.

His poetry, as well as Ogilby's, is too mean for criticism.
It is a great loss to the poetical world that Mr.Dryden did not live to translate the Iliad.

He has left us only the first book, and a small part of the sixth; in which if he has in some places not truly interpreted the sense, or preserved the antiquities, it ought to be excused on account of the haste he was obliged to write in.


<<Back  Index  Next>>

D-Link book Top

TWC mobile books