[The Iliad of Homer by Homer]@TWC D-Link bookThe Iliad of Homer INTRODUCTION 67/80
As far as that is seen in the main parts of the poem, such as the fable, manners, and sentiments, no translator can prejudice it but by wilful omissions or contractions.
As it also breaks out in every particular image, description, and simile, whoever lessens or too much softens those, takes off from this chief character.
It is the first grand duty of an interpreter to give his author entire and unmaimed; and for the rest, the diction and versification only are his proper province, since these must be his own, but the others he is to take as he finds them. It should then be considered what methods may afford some equivalent in our language for the graces of these in the Greek.
It is certain no literal translation can be just to an excellent original in a superior language: but it is a great mistake to imagine (as many have done) that a rash paraphrase can make amends for this general defect; which is no less in danger to lose the spirit of an ancient, by deviating into the modern manners of expression.
If there be sometimes a darkness, there is often a light in antiquity, which nothing better preserves than a version almost literal.
<<Back Index Next>> D-Link book Top TWC mobile books
|