[An Egyptian Princess Complete by Georg Ebers]@TWC D-Link bookAn Egyptian Princess Complete PREFACE TO THE SECOND GERMAN EDITION 2/14
On the alteration of the text itself I entered with caution, almost with timidity; for during four years of constant effort as academical tutor, investigator and writer in those severe regions of study which exclude the free exercise of imagination, the poetical side of a man's nature may forfeit much to the critical; and thus, by attempting to remodel my tale entirely, I might have incurred the danger of removing it from the more genial sphere of literary work to which it properly belongs.
I have therefore contented myself with a careful revision of the style, the omission of lengthy passages which might have diminished the interest of the story to general readers, the insertion of a few characteristic or explanatory additions, and the alteration of the proper names.
These last I have written not in their Greek, but in their Latin forms, having been assured by more than one fair reader that the names Ibykus and Cyrus would have been greeted by them as old acquaintances, whereas the "Ibykos" and "Kyros" of the first edition looked so strange and learned, as to be quite discouraging.
Where however the German k has the same worth as the Roman c I have adopted it in preference.
With respect to the Egyptian names and those with which we have become acquainted through the cuneiform inscriptions, I have chosen the forms most adapted to our German modes of speech, and in the present edition have placed those few explanations which seemed to me indispensable to the right understanding of the text, at the foot of the page, instead of among the less easily accessible notes at the end. The fact that displeasure has been excited among men of letters by this attempt to clothe the hardly-earned results of severer studies in an imaginative form is even clearer to me now than when I first sent this book before the public.
<<Back Index Next>> D-Link book Top TWC mobile books
|