[Essays and Miscellanies by Plutarch]@TWC D-Link bookEssays and Miscellanies BOOK V 12/34
I was satisfied, and upon consideration found that I had run across a great many authorities for it.
Thus Euphorion writes of Melicertes, They mourned the youth, and him on pine boughs laid Of which the Isthmian victors' crowns are made. Fate had not yet seized beauteous Mene's son By smooth Asopus; since whose fall the crown Of parsley wreathed did grace the victor's brow. And Callimachus is plainer and more express, when he makes Hercules speak thus of parsley, This at Isthmian sports To Neptune's glory now shall be the crown; The pine shall be disused, which heretofore In Corinth's fields successful victors wore. And besides, if I am not mistaken, in Procles's history of the Isthmian games I met with this passage; at first a pine garland crowned the conqueror, but when this game began to be reckoned amongst the sacred, then from the Nemean solemnity the parsley was received.
And this Procles was one of Xenocrates's fellow-students at the Academy. QUESTION IV.
CONCERNING THAT EXPRESSION IN HOMER, [GREEK OMITTED] ("Iliad," ix.
203.) NICERATUS, SOSICLES, ANTIPATER, PLUTARCH. Some at the table were of opinion that Achilles talked nonsense when he bade Patroclus "mix the wine stronger," adding this reason, For now I entertain my dearest friends. But Niceratus a Macedonian, my particular acquaintance, maintained that [Greek omitted] did not signify pure but hot wine; as if it were derived from [Greek omitted] and [Greek omitted] (LIFE-GIVING AND BOILING), and it were requisite at the coming of his friends to temper a fresh bowl, as every one of us in his offering at the altar pours out fresh wine. But Sosicles the poet, remembering a saying of Empedocles, that in the great universal change those things which before were [Greek omitted], UNMIXED, should then be [Greek omitted], affirmed that [Greek omitted] there signified [Greek omitted], WELL-TEMPERED, and that Achilles might with a great deal of reason bid Patroclus provide well-tempered wine for the entertainment of his friends; and it was absurd (he said) to use [Greek omitted] for [Greek omitted] any more than [Greek omitted] for [Greek omitted], or [Greek omitted] for [Greek omitted], for the comparatives are very properly put for the positives.
<<Back Index Next>> D-Link book Top TWC mobile books
|